lunes, 16 de agosto de 2010

Nocturna, Guillermo del Toro y Chuck Hogan



Ficha del libro:

TORO, Guillermo del

Nocturna / Guillermo del Toro; Chuck Hogan.- 1ª ed.- Madrid: Suma de Letras, 2009.

550 p.; 24 cm.- (Trilogía de la oscuridad ; 1)

D.L. M 16421-2009

ISBN 978-84-8365-148-3


Sinopsis:

Un Boeing 777 aterriza en el aeropuerto John F. Kennedy de Nueva York proveniente de Berlín, y cuando se dirige a la puerta para que los pasajeros empiecen a desembarcar, de repente se oscurece. La torre de control pierde contacto con el piloto y toda la actividad eléctrica del aparato se corta. No se escuchan móviles, ni BlackBerries, ni la radio, nada. Las cortinas de las ventanillas están bajadas y no se ve a nadie dentro. Se reúne un equipo de emergencias y todos observan al avión silencioso ahora bañado por las luces del aeropuerto, en completo silencio. Parece una gigantesca lápida blanca que brilla contra el oscuro cielo de la noche.


Valoración:

Nocturna es justo lo que se puede esperar de un libro escrito por Guillermo del Toro, es una mezcla entre una película de acción y un videojuego. Es puro entretenimiento, aunque hay partes que se hacen algo pesadas, y algunas escenas acción no están tan bien resueltas como nos gustaría. Aparte de eso, la novela no está mal, y la forma en que trata a los vampiros, más parecidos a zombis que al vampiro de toda la vida, aunque no será del gusto de todos (del mío no lo es), es bastante original. Eso sí, el libro no es tan bueno ni tan entretenido como para que se vayan a hacer, presuntamente, dos partes más, ya que esta es la primera parte de la “Trilogía de la oscuridad”.

Aparte de lo puramente literario, hay que darle un tirón de orejas enorme a los señores de Suma de Letras. La editorial que publica la obra ha decidido, por lo que sea, sacar al mercado una traducción “latina” de la novela, con términos que no se usan en España y que hace que al lector le “chirríen” desde algunas palabras sueltas hasta frases completas. Hasta en el peor videojuego se sabe que una buena localización* es fundamental para el éxito del juego, así que ¿cuánto más no lo será para una obra literaria. La elección de Santiago Ochoa como traductor habrá sido un acierto para los numeroso países de Latinoamérica en que está presente esta editorial, pero, desde luego, para España no es ni remotamente acertado. Espero que si hay continuaciones cuiden algo más este apartado.


* La localización es la modificación de un producto para que éste sea compatible con las normas culturales del país de destino, incluyendo el idioma específico de ese país.


Puntuación: 3/5


Recomendación:
Entretenida, salvo la traducción, es un libro que se puede leer.

1 comentario:

zberus dijo...

Llevo casi 200 páginas y me está gustando muchísimo. Ando todo el día buscando un hueco para continuar su lectura.
Buena recomendación!!!!